AI时代,翻译应用设计的未来

无论产品的道路如何变化,未来的AI翻译都绕不开技术、人机交互、人群,基于这三要素,我们提出了三大趋势

  1. 从“翻译词典”到“语言助手”
  2. 从“人适应机器”到“机器适应人”
  3. 从“整体化”到“个性化”

下面我们将结合「百度翻译」项目经验,来聊一聊未来翻译应用的一些设计实践。

1. 从“翻译词典”到“语言助手”

随着技术的发展,词典从纸质时代进入到了信息时代。从历史的发展进程来看,这一变化意义非凡,它打破了人类信息存储的瓶颈,标志着人类迈入人工智能时代;在此背景下,百度翻译首次提出“AI词典”,引领了词典的第四代变革。

1.1 四代AI词典:翻译语言到掌握语言的智能化

产品经理,产品经理网站

图1: 百度翻译定义了第四代词典

第四代词典它有三个最显著的特点——多元化、互动性、智能化。

在信息获取场景,输入方式丰富多元:源语言的识别可通过语音、摄像头、图像和视频自动提取,不再局限为键盘文字输入;同理,输出目标语言的形式也呈多样化。

这些多元化的输入输出,帮助用户在面对复杂场景时都能快速高效获取翻译结果;而在信息交换时,更加具有互动性,呈现形式会从单信息转向富媒体聚合。如查词或翻译句子可索引到图片、视频,并提供互动体验。如互动的发音练习、根据查词记录个性化推荐多样化内容。丰富的互动性呈现方式,用户可以从不同维度验证自己的学习内容,学习不再是一件枯燥无味的事情。

最后信息摄取更加智能化,根据不同的用户画像及用户习惯展现有针对性的释义,例句等个性化内容,并推荐跟学习或旅游等相关的场景服务。

第四代词典——AI词典是翻译工具在智能时代的一次伟大迁跃,它使用户的翻译体验不再是扁平的,而是多维度的、立体的,通过理解、模仿和实操几个步骤,AI词典正在塑造出一个智能、贴心且更加便捷的语言环境。

词典的发展令人惊叹,我们很难想象第五代之后的词典是什么模样。也许结合AR技术,进入虚拟现实世界,和你互动的是各个国家的语言导师,让学习更加生动;她还可以模拟真实的语言使用场景,从练习到实战,翻译学习将进入超拟真时代。

1.2 AI语言助手:服务场景的智能化

如果词典是技术变革带来的蜕变,那么服务场景的智能化则是体验与技术的融合,我们将出国旅游的翻译应用定位为“你的智能语言助手”,并围绕这一场景的核心用户和需求进行深耕,输出一个面向未来的定制化翻译服务形态——旅游模式。

面对出国旅游这个场景,如何做AI语言助手的体验设计呢?下面我们来看看「百度翻译APP」的设计探索。

产品经理,产品经理网站

图2: 百度翻译在“语言助手”方向的探索-旅游模式

2. 从“人适应机器”到“机器适应人”

随着人机交互技术的发展,翻译应用形式也经历了演变:过去的在线桌面工具到现在的移动APP、翻译机,未来它将会是更广泛的智能可穿戴设备、虚拟现实设备等。这一演变带来的趋势就是从“人适应机器”到“机器适应人”。

产品经理,产品经理网站

图3: 面向公众的翻译应用的形式演变

纵轴看,翻译应用交互的内容逐渐丰富,由“信息”在向“环境”转变;横轴看,翻译应用的体验正在空间、时间纬度逐步解放用户。那么实现AI 翻译更自然的交互体验,设计语言将如何改进呢?

我们认为路径可以是:先对“人适应机器”进行优化,后对“机器适应人”进行创新。

接下来就跟我们一起结合实际项目进行设计探索吧。

2.1 “人适应机器”的优化:百度翻译APP便捷度提升

移动翻译应用已全面渗透人们的日常生活,用户更想要的是什么?

基于百度翻译APP,我们选取了手机终端、翻译场景、工具提效这三个角度,得到了三点重要的启示:

  1. 手机终端进入大屏时代,体验需单手操作更友好;
  2. 经调研,翻译场景的多元带来各功能的高频切换;
  3. iPhone Home键等已树立移动端用户对快捷键的认知。工具型应用适当引入快捷键可提升操作便捷度。

综上所述,我们围绕“核心操作下沉”、“巧用手势”、“降低学习成本”解决了用户连续翻译的问题,解决方案是一个全局的APP 快捷键(在底部导航居中的位置)——“魔法小圆点”。

产品经理,产品经理网站

图4: 百度翻译APP的全局快捷键–魔法小圆点

“小圆点”有两种操作:轻点可直接发起翻译;长按可直接选中位于首页顶部的金刚,滑动切换,松手直接进入。

如果想更直观地了解“小圆点”,可下载「百度翻译APP」进行体验。

2.2 “机器适应人”的创新:图像翻译自然手势

另外,产品体验的升级离不开对交互设计的深耕,以百度翻译图像内容的认识过程为例,我们做了一次移动应用的手势探索。

产品经理,产品经理网站

图5: 图像翻译现有手势与自然手势对比

请跟随下面的视频,一起来看看百度翻译APP中,基于图像翻译的自然手势的解决方案。

视频1:百度翻译图像翻译自然手势 DEMO

3. 从“整体化”到“个性化”

3.1 定位K12:聚焦细分人群

翻译的人群相对而言比较简单,以百度翻译为例,通过后台数据发现K12是我们的主要人群,以一二线及小城市为主,学生群体占绝大多数,其中初中生在学生群体中占比较高。

为了进一步了解他们,我们又进行了5000+的抽样数据,获取了他们的用户画像:

产品经理,产品经理网站

图6: 百度翻译的K12用户画像

他们关注学习,猎奇猎新,整体呈现年轻化思维,对学习、校园等话题互动热度高,同时他们也爱玩乐,爱分享,期望获得更多、更高品质的个性化服务。

产品经理,产品经理网站

图7: 百度翻译K12用户审美

根据抽样数据,K12的审美倾向在我们意料之中:多数喜欢简单、温暖、大气的设计风格,并且有很大比例喜欢二次元

对此我们从视觉设计的角度出发结合目前产品现状与用户期待,重新梳理了产品的主基调,即视觉表现更加“年轻化”、设计更具有“呵护感”。

产品经理,产品经理网站

图8: 百度翻译V8视觉基调

3.2 年轻化”:K12视觉锤的全面升级

如何更具年轻化是当下很多产品都要面对的问题,而百度翻译要做出的改变其实更加急迫;百度翻译从成立到现在,品牌的概念极为淡薄,如今随着产品战略的调整,我们迫切的需要一个具有鲜明特色的视觉形象作为视觉锤,凿进用户的心中。

所以,在最近的一次升级中,百度翻译的品牌雏形逐渐清晰,呆萌傲娇的“翻译鸡”诞生了。

翻译鸡承载着很多美好的寓意,文、武、勇、仁、信五德之灵禽,小鸡破壳意象AI技术的发展打破了语言沟通的边界,鸡鸣早起也是一种勤奋励志的象征。

产品经理,产品经理网站

图9: 百度翻译品牌IP形象-翻译鸡

除了IP形象,品牌logo的升级也更具年轻化,在保留双气泡主结构的同时,选用红蓝渐变对比,突出“语种互译”的概念诠释;整体的品牌升级打破了以往平静的腔调,更加贴合K12的视觉喜好。

产品经理,产品经理网站

图10: 百度翻译新旧ICON的演变(GIF动图)

此外,K12人群更喜欢活泼的动态体验,所以新版本的动效设计在保证高效快速的同时,加入了活泼年轻的动态体验。

弹性,闪烁,色彩构成了引导页的动态视觉体验,在用户打开APP的第一时间抓住他们的注意力。

视频2:百度翻译V8引导页升级

3.3 “呵护感”:专属人群的细节打磨和深色模式

在界面视觉升级中,有一点非常重要的改变,圆角——内容聚焦提升效率。

世界顶尖的神经研究所,美国的巴罗神经学研究所(BNI)在文章《Why Rounded Corners Are Easier on the Eyes》中指出:“感知角的那部分神经回路会产生与角的突出关系相关的活动,越锐利的角会产生越强的反应。”

因此,角越尖锐越难以识别;在界面中,圆角的识别性会更优且更具亲和力。

产品经理,产品经理网站

图11: 尖角及圆角区别图例

所以我们使用了圆角卡片,让复杂的内容重新排列组合,重点内容更加聚焦。

产品经理,产品经理网站

图12: 百度翻译结果页的圆角应用

根据一致性的视觉风格,将圆角融合到各个元素中,包括按钮、图标,弹窗,提示等等;界面的视觉升级,让阅读体验和学习效率有很大的提升。

另外一个点我们觉得也非常有意义,深色模式——“省电”“护眼”两不误。

在学习的过程中,避免不了长时间使用学习软件,或者在图书馆、教室等不方便充电的地方,设备的续航能力临时成为用户的痛点;Google 就 OLED、暗色主题和手机续航三者之间的关系公布了自己的研究结果:以YouTube为例,暗色主题能够使 OLED 设备在同等亮度下的电量消耗减少 60%,这极大延长了设备的使用时长。

产品经理,产品经理网站

来源:Google 在 2018 Android Dev Summit上展示

回到百度翻译的具体场景,K12用户使用时间多在晚上;我们根据瑞典标准化组织研究出的屏幕亮度和环境亮度的最佳比值,8:1到10:1,为翻译的界面设计了更省电、更适合夜晚使用的Dark模式。

产品经理,产品经理网站

图13: 百度翻译APP暗黑模式

不管是“年轻化”还是“呵护感”,我们在意的始终是产品的使用者,每一位用户都值得我们更用心的对待,他们的使用习惯和喜好我们尽力去满足,并且用户个性化定制也成为未来智能产品的重点需求。

除了视觉专属升级,我们还根据大数据和用户的日常使用习惯,为每个人提供资讯流带来的专属定制化推荐,甚至在使用产品的过程中,搜过怎样的词、句和内容,通过数据分析,给用户推荐更适合现阶段学习的资料,全方位读懂用户的心,努力成为一个贴心专业的智能语言助手。

总结

回过头来,关于翻译的未来,技术对于产品的重要性不言而喻,但从设计的角度来说,未来的翻译不该是一个技术堆砌的冰冷工具,我们更希望她是一个贴心的,默契的,无处不在的智能语言助手,没有固定的载体,可以是眼镜,手环,甚至没有既定的形式。而另一方面,学习的场景将更加沉浸化,从声音到图像,从视频到直播,互动的场景越来越丰富,最后到AR的虚拟世界,模拟真实的语言环境,让学习更加真实生动。

翻译终将不再定义为工具,它在你需要时为你排忧解难;所有产品的本质都离不开对人的解构,未来这一点尤为重要。所以作为新时代的体验设计师,怎样让技术更好地服务于人,是我们不断思考和创新的极致追求。

 

作者:张蕾、张久金、奚佳芸

本文作者 @百度人工智能交互设计院

版权声明

本文来自互联网用户投稿,文章观点仅代表作者本人,不代表本站立场。本站仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,不承担相关法律责任。如若转载,请注明出处。如若内容有涉嫌抄袭侵权/违法违规/事实不符,请点击 举报 进行投诉反馈!

相关文章

立即
投稿

微信公众账号

微信扫一扫加关注

返回
顶部